AN ANALYSIS OF MORPHEMIC SHIFTS TO WORD IN SIDNEY SHELDON BLOODLINEINTO GARIS DARAH

Abstract

Penelitian ini merupakan suatu analisis tentang pergeseran pada tataran morfem ke kata dan terjemahannya antara teks bahasa sumber (English) dari sebuah novel karya Sidney Sheldon berjudul Bloodline kedalam teks bahasa sasaran (Bahasa Indonesia) berjudul Garis Darah yang diterjemahkan oleh Threes Susilawati. Landasan teori yang digunakan adalah teori Maurits Simatupang yang menjelaskan tentang pergeseran dalam terjemahan pada tataran morfem.Metode yang digunakan adalah metode kepustakaan untuk mencari teori yang mendukung dan metode kualitatif untuk menganalisis data. Dari hasil analisis diperoleh bahwa pergeseran terjemahan dalam tataran morfem ke kata terdapat pada suffix –s, suffix –es, suffix –less, suffix –ly, suffix –ful, suffix – er, dan suffix –ing.