Istikhdām Al-Mutalāzimāt Al-Lafdziyyah fi Al-Ta’rīb min Al-Injilīziyyah: Dirasah Maydāniyyah Washfiyyah Tahlīliyyah Liwatsāiq Taqyīm Tholabah al-Mastir fi Al-Tarjamah bi-Jāmi’ah Al-Jazāir II


Collocations usage among translation master students in the University of Algiers II seems rather irregular when it comes to the transfer of English into Arabic. This paper examines the extent and causes of this irregularity through a descriptive field study conducted among students’ assessments. It also inquires the means to consolidate translation data towards their mother tongue first, and to spontaneously and correctly make them use collocations when translating into Arabic. This paper aims at suggesting long-term solutions for undergraduate translators’ culture widening for a future style improvement. In a nutshell, it is admitted that in order to preserve Arabic from weakness and to universally spread its culture, more consideration is to be offered to translation since it is a solid channel for a daily usage of collocations. Purposefully and consequently then, many outstanding books on collocations proved efficient when read by students in a limited period of time; the assessments, full of collocations usage, showed how fruitful the books were and how they bettered the students’ style as far as collocations are concerned.