تكوين المصطلحات العربية الحديثة في مجال الطبّية: دراسة تحليلية في المعجم الموريد المزدوج والمعجم الطبّية نوريا

Abstract

<span lang="AR-SA" dir="RTL">تطوّرات اللغة تابعة بتطوّرات الزمان، واتّسمت هذه التطوّرات يظهر المصطلحات الجديدة تبدل بها المصطلحات القديمة، أو وجود اختراعات المصطلحات التي تحتاج إلى لغة ما لإنابتتها. وتظهر هذه تطورات المصطلحات في العلوم والتكنولوجيا والفنون (</span><span lang="IN">(</span><span lang="IN">IPTEKS</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">، وأكثر تطورا في العلوم الطبّية. وذلك لكثرة بحوث العلماء الغربيين واختراعاتهم نحو هذه العلوم، على سبيل المثال <span>مصطلح</span></span><span lang="IN">AIDS</span><span lang="IN"> <span dir="RTL"><span> </span></span></span><span><span lang="AR-SA" dir="RTL">وهي اسم المرض من اللغة الإنجليزية، حيث اشكِلت هذه الكلمة بطريقة الاقتراض إلى اللغة العربية فتكون إيدس. ومن الكلمات التي اشكِلت بطريقة أخرى هي: </span><em><span lang="IN">Hypervitaminosis</span></em><span lang="AR-SA" dir="RTL">(فَرْطُ الْفِيْتَامِيْنِ), </span><em><span lang="IN">Laser</span></em><span lang="AR-SA" dir="RTL">(لَيْزِرُ), </span><em><span lang="IN">Cornea</span></em><span lang="AR-SA" dir="RTL">(قَرْنِيَّةٌ), </span><em><span lang="IN">Allergic</span></em><span lang="AR-SA" dir="RTL">(استهدافي), وغير ذلك. فمن اللازم استخدام المناهج لإدراك حدوث تشكيل هذه المصطلحات إلى اللغة العربية تيسيرا لفهم المصطلحات الحديثة. </span></span><span lang="AR-SA" dir="RTL">والذى يحتاج الباحثون إلى وجود الطرق لوضع المصطلحات الطبّية في المستقبل. تقدم هذه المقالة المتواضعة طرق وضع المصطلحات العربية الحديثة الطبّية، منها طريقة الترجمة، وطريقة الإقتراض، وطريقة النحت، وطريقة الإقتراض الهجيني. وفي طريقة الترجمة وجِدت 80 وزنا جديدا من المصطلحات العربية الحديثة الطبّية وهي الأوزان الثنائي والأوزان السداسي والأوزان السباعي والأوزان الثماني والأوزان التساعي. وأما طريقة الإقتراض وجِدت عمليّة الحرفي واللواصق من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية. </span>