نظام النقحرة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية

Abstract

إن اللغة لها خصائص تتميّز باللغة الأخرى كانت في مجال النطق وصوتها، أو في قواعد كتابتها أو غيرها.  وهي علامة ورموز. وعندما تُكتب أو تُحوّل إلى اللغة الأخرى فكانت مسائل المنظورة من اللغة الأصلية لأنهما (اللغة الأصلية واللغة الأخرى) تفريقان في النطق، والصوت، والتركيب، والجمل. خصوصا في الإندونيسيا. أن الإندونيسيا يستخدم اللغة الإندونيسية التي بالحروف اللاتينية. وهو بلاد التي يسكن المسلمون والمسلمين. عادة، ويحتاجون عن العلوم الإسلامية  تكتب باللغة العربية بالحروف الهجائية. هذه الصعبة لهم. إذن يحتاج تحويل اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية أو الحروف الهجائية إلى الحروف اللاتينية. وهي تسمى بالنقحرة (transliteration).لذلك، تنقل اللغة إلى اللغة الأخرى في ناحية الترجمة أو الكتابة  فينبغى لها  النظام المعيّن واللازم لعملية النقل والتحويل من مراعاة المعنى المحتوى في اللغة المنقولة (اللغة الأصلية) لسهلة فهمها وتعريف عن نطقها.في الإندونيسيا، النقحرة هي إحدى المشكلات في الكتابة. كانت الكلمات المحوّل بالنقحرة من اللغة العربية  إلى اللغة الإندونيسية متردّدة للقارء الذي يفهمها. مثلا كلمة "قلب" في قاموس اللغة الإندونيسية الرسمية واللازمة تكتب بــ"kalbu". وحقيقة النقحرة لكلمة "قلب" هي "qalbu" بمعنى hati. وكلمة "kalbu" في اللغة العربية هي "كلب" بمعنى anjing. هذه المشكلة للمدرّس أيضا أن يشرح إلى الطلبة عن النقحرة في الإندونيسا لأنها تفريقة بين النظام المعيّن في القانون والنظام المكتوب في قاموس اللغة اللإندونيسية (KBBI).في هذا البحث، فأخذت الباحثة أن يعرف نظام النقحرة المعيّن من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسة بالقانون. ثمّ قارنت تلك النقحرة بالنسبة إلى بعض النواشر (publishers) تدوّر في الإندونيسيا حتى تكتشف الباحثة عن نظام النقحرة في الإندونيسا. في عملية البحث، أن الباحثة تستطيع أن تعرف أن نظام النقحرة هي أهم الأمور في تأليف الكتب والمجلات والمقالات وغيرهها، أو لا سيما  ترجيمها. ويكون النواشر للكتب قد عيّن نظام النقحرة لكتابتها حتى يمكن أن يقع خلاف  ولكنهم يصدرون بتعيين الجمهور العامة عن النقحرة اللازمة وهو قرار القانون  No. 158/1987 dan No. 0543 b/U/1987.