PROBLEMATIKA PENGGUNAAN KAMUS ARAB-INDONESIA DALAM PEMBELAJARAN TARJAMAH DI PUSAT PENGEMBANGAN BAHASA UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA
Abstract
البحث في مشكلة استخدام القاموس عربي-إندونيسي في ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية تسببه وجود صعوبة طلاب مركز تطوير اللغات جامعة سونان كاليجاكا الإسلامية الحكومية في استخدام القاموسعربي-إندونيسي خصوصا في بحوث عن بعض الكلمات و في تحديد معانيها المناسبة في عملية ترجمة النصوص العربية أثناء التعليم. ومن البحث يعرف به مشاكل الترجمة التي تخرج من استخدام القاموس في ترجمة النصوص العربية. وهذا البحث الميداني بطريقة تحليل البحث الكمية. ودلت نتائج البحث على أنّ 66،67% من الطلاب هم الذين يصعبون في تحديد أصل الكلمات من القاموس، و16،67% من الطلاب هم الذين يصعبون في تحديد معاني الكلمات المناسبة في عملية الترجمة والباقي 16،67% من الطلاب هم الذين يصعبون في تحديد أصل الكلمات ومعانيها معا. أمّا الحلول المعروض هو إضافة الفرصة لتعليم قواعد اللغة العربية –العلوم الصرفية- وتكثير التمرينات وتعويد على ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية تسهيلا على ايجاد أصل الكلمة العربية وتحديد معانيها المناسبة حتى يكون إنتاج الترجمة خيرا من قبل.الكلمات الرئيسية : مشكلة والقاموس والترجمة Penelitian problematika penggunaan kamus Arab-Indonesia dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke Indonesia ini dilatarbelakangi adanya beberapa mahasiswa Pusat Pengembangan Bahasa Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga yang masih kesulitan dalam menggunakan kamus, terutama dalam mencari akarsuatu kata serta menentukan makna yang tepat dari kata tersebut. Dari penelitian ini diketahui berbagai masalah yang timbul mengenai penggunaan kamus dalam proses menerjemahkan teks Arab ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian lapangan dengan menggunakan metode analisis yang bersifat kuantitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 66,67% mahasiswa mengatakan sulit dalam menentukan akar kata dalam kamus, sebanyak 16,67% mengatakan sulit untuk menentukan makna yang tepat dari suatu kata dan sisanya 16,67% menyatakan sulit untuk menentukan akar kata dan artinyasecarabersamaan. Solusi yang ditawarkan adalah dengan memberikan tambahanwaktu untuk belajar tata bahasa Arab terutama ilmu Sharaf dan seringmelakukan latihanmenerjemahagar terbiasa dalam menemukan akar kata dan menentukan maknanya yang tepat sehingga kualitas hasil terjemahan akan menjadi lebih baik.