THE REPERCUSSION OF GRAMMATICAL AND CULTURAL CULPABILITY OF THE HOLY QUR’AN TRANSLATION TO RELIGIOUS HARMONY IN INDONESIA

Abstract

Arguably, among the sources of Islamic radicalization in Indonesia is the interpretation of certain terminology in the holy Qur’an. In a relatively long period, religious understanding of Indonesian society is shaped by the official Translation of the Holy Qur’an by Ministry of Religious Affairs. However, this translation contains several mistakes, including mistakes in translating key terms relating to the issue of warfare, non-Muslims and killing. This eventually contributes to radicalization of some element of Muslim society in Indonesia. The purpose of this research is to analyze error translation of The Holy Qur’an verses. Content analysis theory is applied in this research with grammatical and cultural approach against the Holy Qur’an translation by Ministry of Religious Affairs of Indonesia (MORA). The research shows that 90 fatal errors in translation of The Holy Qur’an verses regarding infidels and polytheists are confirmed. The errors might be play role in the increasing religious disharmony in Indonesia. Furthermore, they arguably have fueled Islam-based terrorism acts.