TEXTUAL MEANING BREADTH VARIATION OF F. S. FIZTGERALD’S THE CURIOUS CASE OF BENJAMIN BUTTON AND F. CHOTIMAH’S KISAH ANEH BENJAMIN BUTTON TEXTS

Abstract

Dalam menerjemahkan sebuah novel, perubahan tema-rema terjemahan dapat mempengaruhi hasil terjemahan, terlebih lagi dari sisi keluasan makna yang dinilai dari segi keluasan makna secara tekstual. Kajian ini bertujuan untuk (1) mendeskrispsikan variasi keluasan makna secara textual di The Curious Case of Benjamin Button F. S. Fitzgerald dan Kisah Aneh Benjamin F. Chotimah  dan untuk mendeskripsikan kategori variasi keluasan makna secara textual yang sering muncul (2) untuk mendeskripsikan teks yang memiliki derajat keluasan makna secara tekstual lebih tinggi. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Data diambil dari novel The Curious Case of Benjamin Button oleh F. S. Fitzgerald dan terjemahan dari novel tersebut Kisah Aneh Benjamin oleh F. Chotimah. Pengukuran variasi tematik menentukan tingkatan  keluasan makna tekstual yang terdapat di novel terjemahan. Kesimpulan yang bisa diambil (1) variasi secara umum terjadi di variasi skala 1 dan yang paling sering muncul adalah variasi skala “0” (2)ditemukan bahwa 65.76% dari keseluruhan data mempunyai kesamaan derajat keluasan makna.Kata kunci    : variasi tematik, variasi keluasan makna secara tekstual, penerjemahan, sistemik fungsional,