Main Article Content

Abstract

The complexity of transferring language might mislead students as translators to mistranslate texts due to errors. Errors can be in the form of a message (meaning) or language, which also consists of grammar and lexicon. Transferring language also needs consideration of equivalent language transfer from the source language (SL) to the target language (TL). The present research identifies the error types, the source of errors, and the types of idiomatic translation that were done by English Department students of University of Islam Malang. The subjects of the research were 77 of the fifth semester students who took Translation course. The core data of this research were the students' translation works from English to bahasa Indonesia and unstructured interviews. This study employed a descriptive qualitative design. The data of the research were obtained from the result of the students' translation during the course. The data obtained also showed that more students commit errors on language than errors on message. The errors of language exist in the form of lexical aspect; they are conjunction, verb, and noun. In addition, the source of errors tends to happen because of the interlingual factors than the intralingual factors. The idiomatic transfer from the source language to the target language was done by shifting the meaning of idiom, instead of through word to word translation.

Keywords

intralingual interlingual idiomatic sentences language transfer

Article Details

How to Cite
Widowati, D. R., Rahmawati, H., & Ismiatun, F. (2021). Analysis of Indonesian Students’ Language Transfer of English Idiomatic Sentences. JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching), 6(2), 102-114. https://doi.org/10.32505/jl3t.v6i2.1927

References

  1. Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879–883. https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883
  2. Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. In Journal of Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics (Vol. 3, Issue 8).
  3. Catford, J. C. (1978). J_c.catford_a_linguistic_theory_of_trans (5th ed.). Oxford University Press.
  4. Creswell, J. W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Pearson.
  5. de Groot, A. M. B. (2000). A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting. March, 53. https://doi.org/10.1075/btl.37.06gro
  6. Fahrizky, R. B. (2015). English-Indonesian Translation Of Idiomatic Expressions in John Green’s The Fault In Our Stars. Semarang State University.
  7. Ferdowsi, S. (2013). Translation of Idiomatic Expressions in Subtitling. The Iranian EFL Journal, 9(4), 346–365.
  8. Hartono. (2016). Analisis Kesilapan Terjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia (Vol. 2, Issue 1). Nomor.
  9. Indelicato, D. (2017). No Title.
  10. Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.
  11. Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Application (3rd ed.). Routledge.
  12. Musyoka, E. N., & Karanja, P. N. (2014). Problems of Interpreting as a Means of Communication: A Study on Interpretation of Kamba to English Pentecostal Church Sermon in Machakos Town, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 4(5), 196–207.
  13. Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation (4th ed.). Brill.
  14. Puspita, D. (2019). Error Analysis on Learners’ Interlanguage and Intralanguage: A Case Study of Two Adolescent Students. Teknosastik, 17(2).
  15. Richards, J. C. (1973). EBOOK_Error_Analysis_-_Perspectives_on. Routledge.
  16. Terrell, T. D., & Brown, H. D. (1981). Principles of Language Learning and Teaching. In Language (Vol. 57, Issue 3). https://doi.org/10.2307/414380
  17. Zhang, L. (2016). Business English Translation Strategies in the Perspective of Skopos: In the Case of Advertisement Translation. Open Journal of Modern Linguistics, 06(03), 243–246. https://doi.org/10.4236/ojml.2016.63026