Address Form in Tiong Pa Creole:An Intercultural Communication Between Chinese and Minangkabau Language

Authors

  • Mac Aditiawarman Universitas Ekasakti

DOI:

https://doi.org/10.36057/jilp.v3i1.383

Keywords:

Interaction, Constructed, Cultures, Influence, Address

Abstract

Tiong Pa is an abbreviation of  Chinese people in Padang (read the book of Tiong Pa Ethnic in Padang: A Sociolinguistics Perspective written by Aditiawarman, 2005). The  language is constructed by elements of the Chinese, Minangkabau, and Indonesian language.The phenomenon of the language formation is caused by communication across cultures engage in continuous communication within long time interaction. One of the communication impact across cultures can be seen among the language community. Communication across cultures influence the language elements such as the address used by Tiong Pa ethnic in Padang.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1]Aditiawarman, Mac. 2004. Preposisi Bahasa Minangkabau. Bandung: Rekayasa Sains.
------------------------.2005. Etnis Tiong Pa dalam Perspektif Sosiolinguistik. Bandung: Rekayasa Sains.
-----------------------. 2013. OWE Orang Padang O. Kehidupan Masyarakat Tionghoa di Mata Orang Padang. Padang: Lembaga Kajian Aset Budaya Indonesia.
[2]Aitchison, Jean. 1985. Language Change: Progress or Decay? New York: Univers Books.
[3]Appel, René and Pieter Muysken. 1988. Language Contact and Bilingualism. London: Hodder and Stoughton Ltd.
[4]Ayatrohaedi. 1979. Dialektologi: Sebuah Pengantar. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
[5]Chambers, J.K., Peter Trudgill. 1980. Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.
-------------. 1990. Dialektologi (diterjemahkan oleh Annuar Aub). Kualalumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Kementerian Pendidikan Malaysia.
[6]Downers, William. 1964. Language and Society. Great Britain: The Chaucer Press.
[7]Edwards, John. 1995. Multilingualism. USA: Penguin Books Ltd.
[8]Gumpers, John J. 1971. Language in Social Groups. California: Stanford University Press.
[9]Indah, Atika. 2002. Kinship Terms of Address Use Among Chinese Society in Pondok Padang. Tesis S.1. Padang: Universitas Bung Hatta.
[10]Lim, Sonny. 1988. Baba Malay: The Language of the ‘Straits-Born’ Chinese. (editor Hein Steinhauer) Papers in Western Austronesian Linguistics No.3,1-61. Pacific Linguistics, A-78. Department of Linguistics Research School of Pacific Studies The Australian National University.
[11]Moussay, Gérard. 1998. Tata Bahasa Minangkabau. (penerjemah Rahayu S. Hidayat). Jakarta: Kepustakaan Populer Garmedia.
[12]Myers, Carol., Scatton. 1997. Duelling Languages: Gramtical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Tempo. 2004. Tempo: Etnis China di Zaman yang Berubah (edisi khusus 6-22 Agustus 2004).

Downloads

Published

2019-12-31

How to Cite

Aditiawarman, M. (2019). Address Form in Tiong Pa Creole:An Intercultural Communication Between Chinese and Minangkabau Language. Jurnal Ilmiah Langue and Parole, 3(1), 19–27. https://doi.org/10.36057/jilp.v3i1.383

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>