Translation Strategies of Lontar Yusup Banyuwangi in Bernard Arps’ Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature
Abstract
The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.
Downloads
References
Ahmad, S. (2011). Analysis on the Translation of Cultural Terms in the English Tourism Brochure of North Sumatra Province. Unpublished Thesis. Universitas Sumatera Utara, Medan
Arps, B. (1992). Tembang in Two Traditions: Performance and Interpretation of Javanese Literature. London: School of Oriental and African Studies – University of London.
Guerra, A. F. (2012). Translating Culture: Problems, Strategies, and Practical Realities. [sic] A journal of Literature, Culture and Literary Translation, https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1
Indiarti, W. (2018). Lontar Yusup Banyuwangi: Teks Pegon – Transliterasi – Terjemahan [Lontar Yusup Banyuwangi: Perso-Arabic Scripts – Transliteration – Translation]. Yogyakarta: Elmatera Publishing
Indiarti, W., Wangi, W. (2015). Tingkat Keberterimaan Terjemahan Istilah Budaya Osing: Sebuah Studi Kasus Terpancang [Acceptance Level of the Translation of Osing Cultural Terms: An Embedded- Case Study]. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 4(1). https://doi.org/10.26499/rnh.v4i1.22
Katsir, I. (2018). The Story of the Prophets: Complete History of the Life of the Prophets since Adam a.s. to Isa.a.s. Jakarta: Qisthi Press.
Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies, and Methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Silalahi, R. (2009). The Impact of Translation Techniques, Methods, and Ideologies on the Quality of Medical-Surgical Nursing Text Translation in Indonesian. Unpublished Dissertation. Universitas Sumatera Utara, Medan
Sun, H. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language Teaching and Research, 2(1). https://doi.org/10.4304/jltr.2.1.160-163
Suryawinata, Z., Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan [Discussion on the Theories and Practical Guide to Translation]. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Andriani, T. (2015). Revitalisasi Naskah Syair: Sebuah Solusi Dalam Pengembangan Kreativitas Mahasiswa Untuk Mencintai Budaya Lokal [Revitalization of Poetic Texts: A Solution in Developing Student’s Creativity to Love Local Culture]. Journal of Language & Literature Education, 15(1). https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v15i1.796
Harliani, S. (2019). The World of Translation. Okara: Jurnal Bahasa dan Sastra, 13(1). https://doi.org/10.19105/ojbs.v13i1.2272
Copyright (c) 2019 Selvy Kurniasari, Dewi Masitoh, Naufal Anfal, Wiwin Indiarti
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
By submitting the manuscript of the article, the authors agree with this policy with no specific document sign-off required.
The authors certify that:
- if the manuscript is co-authored, they are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- the work described has not been formally published before in a registered ISSN or ISBN media, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, or thesis.
- it is not under consideration for publication elsewhere,
- its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- they secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere (it does not infringe the rights of others).
- they agree to Ethical Lingua license and copyright agreement.
All articles published by Ethical Lingua are licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
- Authors retain copyright and other proprietary rights related to the article.
- Authors retain the right and are permitted to use the substance of the article in own future works, including lectures and books.
- Authors grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in Ethical Lingua.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in Ethical Lingua.
- Authors are permitted and encouraged to post or self-archive their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.